1 00:00:00,966 --> 00:00:02,933 EL CUARTO 2 00:00:02,933 --> 00:00:04,566 Oscar Fisher fue encarcelado en Auschwitz 3 00:00:04,566 --> 00:00:05,633 durante su adolescencia. 4 00:00:05,633 --> 00:00:07,533 Sobrevivió al Holocausto pero sus padres 5 00:00:07,533 --> 00:00:09,533 y sus cuatro hermanos fueron asesinados. 6 00:00:09,533 --> 00:00:13,500 La hija de Oscar, Debra Fisher, lo recuerda. 7 00:00:13,500 --> 00:00:15,300 -Mi padre es un sobreviviente del Holocausto. 8 00:00:15,300 --> 00:00:17,100 Sobrevivió en el mismo campo de concentración 9 00:00:17,100 --> 00:00:18,033 que Elie Wiesel. 10 00:00:18,033 --> 00:00:20,233 Eran de la misma edad. 11 00:00:20,233 --> 00:00:24,466 Cuando mi papá estaba vivo, en la escuela yo leía La Noche. 12 00:00:24,466 --> 00:00:26,700 Yo tenía catorce años... fui a mi padre y dije 13 00:00:26,700 --> 00:00:29,333 "Estoy leyendo este libro, ¿es este el mismo Auschwitz? 14 00:00:29,333 --> 00:00:30,866 Porque esto es horrible". 15 00:00:30,866 --> 00:00:33,500 Y mi padre dijo, "Oh no, es otro Auschwitz". 16 00:00:33,500 --> 00:00:36,166 Y por mucho tiempo yo realmente pensé que hubo dos. 17 00:00:36,166 --> 00:00:37,833 El Auschwitz de mi padre 18 00:00:37,833 --> 00:00:40,500 era un Auschwitz más amable y tierno. 19 00:00:40,500 --> 00:00:42,700 Nunca hubo un momento en que hubiera 20 00:00:42,700 --> 00:00:44,866 gente muriendo frente a él. 21 00:00:44,866 --> 00:00:46,766 Lo peor sucedió esa primera noche. 22 00:00:46,766 --> 00:00:49,566 Mataron a sus hermanos y mataron a sus padres, 23 00:00:49,566 --> 00:00:51,200 y a partir de ese momento, 24 00:00:51,200 --> 00:00:53,433 fue un grupo de muchachos tenaces 25 00:00:53,433 --> 00:00:54,833 y tomaron el control. 26 00:00:54,833 --> 00:00:56,200 Robaron pan y agua 27 00:00:56,200 --> 00:00:59,566 y lo escondieron debajo de sus "pijamas rayadas" 28 00:00:59,566 --> 00:01:00,733 como él les llamaba. 29 00:01:00,733 --> 00:01:01,966 Era casi como si Robin Hood 30 00:01:01,966 --> 00:01:03,966 y los fugitivos de los bosques de Sherwood 31 00:01:03,966 --> 00:01:06,633 se encontraran con los nazis en el Auschwitz de mi padre. 32 00:01:06,633 --> 00:01:09,266 Y esa es la historia que nos contó. 33 00:01:09,266 --> 00:01:12,233 Pero cuando él estuvo muy, muy enfermo en el hospital 34 00:01:12,233 --> 00:01:14,300 y supe que yo lo estaba perdiendo, 35 00:01:14,300 --> 00:01:16,200 me di cuenta que no había vuelta atrás 36 00:01:16,200 --> 00:01:19,133 y que si no actuaba, no podría volver al momento 37 00:01:19,133 --> 00:01:21,566 en que tenía acceso a sus recuerdos. 38 00:01:21,566 --> 00:01:24,866 Y esta vez, estaba muy cansado y no se sentía bien. 39 00:01:24,866 --> 00:01:26,233 Y dije, "Tengo que preguntarte 40 00:01:26,233 --> 00:01:27,900 sobre tu tiempo allí en Auschwitz. 41 00:01:27,900 --> 00:01:29,133 Tengo que hacerte algunas preguntas, papá. 42 00:01:29,133 --> 00:01:30,500 Es importante". 43 00:01:30,500 --> 00:01:34,000 Y lo recuerdo mirándome con verdadera ira en su rostro 44 00:01:34,000 --> 00:01:35,400 y en sus ojos. 45 00:01:35,400 --> 00:01:38,633 l dijo, "Sabes, Debbie, desde pequeña, 46 00:01:38,633 --> 00:01:40,300 siempre has hecho tus preguntas. 47 00:01:40,300 --> 00:01:43,000 Y siempre te he dicho: teníamos comida, teníamos pan, 48 00:01:43,000 --> 00:01:45,066 lo compartíamos, no sufríamos. 49 00:01:45,066 --> 00:01:46,266 Estaba bien. 50 00:01:46,266 --> 00:01:49,700 Y sigues molestándome y haciéndome la pregunta. 51 00:01:49,700 --> 00:01:52,766 Y te sigo diciendo, como si estuviera en un cuarto, 52 00:01:52,766 --> 00:01:54,633 "Vete. Deja de tocar la puerta, 53 00:01:54,633 --> 00:01:57,233 no quiero dejarte entrar en este cuarto". 54 00:01:57,233 --> 00:01:59,900 Y, sin embargo, sigues viniendo y diciendo: "Déjame entrar". 55 00:01:59,900 --> 00:02:03,700 Y dijo, 'Entonces, voy a pedir que te vayas una vez más, 56 00:02:03,700 --> 00:02:07,466 y si vuelves a tocar la puerta, te dejo entrar. 57 00:02:07,466 --> 00:02:09,200 Pero si te dejo entrar en este cuarto, 58 00:02:09,200 --> 00:02:12,533 nunca podrás irte. 59 00:02:12,533 --> 00:02:15,233 Entonces, ¿quieres volver a tocar la puerta y entrar? 60 00:02:15,233 --> 00:02:17,466 Y dije, "Sí, papá. Quiero hacerlo". 61 00:02:17,466 --> 00:02:18,766 Y estaba llorando, 62 00:02:18,766 --> 00:02:21,166 y recuerdo que tenía las mantas sobre su cuerpo 63 00:02:21,166 --> 00:02:23,500 porque estaba muy flaco y muy, muy débil. 64 00:02:23,500 --> 00:02:26,433 Y tiró las mantas como si estuviera derribando una puerta. 65 00:02:26,433 --> 00:02:29,133 Y dijo, "Bueno. Entra entonces. 66 00:02:29,133 --> 00:02:30,800 Entra en un cuarto del que no puedas salir. 67 00:02:30,800 --> 00:02:32,700 Adelante". 68 00:02:32,700 --> 00:02:34,833 Y dije, "¿Puedo hacerte mis preguntas?" 69 00:02:34,833 --> 00:02:37,633 Y dijo, "Estás en el cuarto. Pregunta lo que quieras". 70 00:02:37,633 --> 00:02:40,666 Y le pregunté todo lo que siempre quise preguntar. 71 00:02:40,666 --> 00:02:42,966 Le pedí que contara la historia real. 72 00:02:42,966 --> 00:02:46,033 Y lo hizo. 73 00:02:46,033 --> 00:02:52,433 Fue doloroso y aterrador y repugnante. 74 00:02:52,433 --> 00:02:56,033 Sentí que una parte de mí murió. 75 00:02:56,033 --> 00:02:59,366 Y tiene razón, una vez que estás en ese cuarto, 76 00:02:59,366 --> 00:03:05,133 no puedes salir de él, siempre está contigo.